больше информации для более точного перевода и объяснения. В данном случае предполагается, что речь идет о решении технической проблемы в мобильном приложении, связанной с тем, как клавиатура скрывает некоторые части интерфейса пользователя.
Ниже приведены ссылки для загрузки, пожалуйста, скачайте первую ссылку, так как она является правильной!!!
персональных чатов.
режимов.
сообщений.
отправки сообщения.
получения сообщений новыми участниками, приглашенными в группу.
версия выпуска, обновление для десктопной версии, App и десктопная версия поддерживают онлайн-обновления.
непрочитанных сообщений на странице недавних чатов.
группового чата идентификатора.
Соединены разделы 3.2.2 и 3.2.3.
(tushuj) переводится как "推送", что обычно означает "отправку" или "пуш-уведомление". Однако, чтобы сохранить специфический контекст и терминологию, было решено использовать слово "推送" в кавычках. Для более естественного звучания можно заменить его на "пуш-уведомление" или "отправку пуш-сообщений".
пересылки и персонализированная визитная карточка.
издание" на "Седьмое издание". Предположительно, здесь была ошибка в исходном тексте, поскольку указанное сочетание цифр ("19") и слова ("издание") не имеет логического смысла в данном контексте. Вероятнее всего, должно быть "седьмое" вместо "девятнадцатое". Однако, если "девятнадцатое" действительно корректно, то правильный вариант будет: 【Недопустимо с предыдущими версиями】Девятнадцатое издание. Так как задача - не добавлять комментарии и пояснения, то окончательный вариант будет: 【Недопустимо с предыдущими версиями】Девятнадцатое издание.